شماری از شهروندان کابل از نصب لوحه‌های تازه راهنمایی و ترافیکی از سوی طالبان به‌شدت انتقاد کرده و می‌گویند که این اقدام نه دفاع از زبان پشتو، بلکه نشانه‌ای از «بی‌دانشی، تحمیل و حذف عقل و تخصص» است.

به گفته منتقدان، طالبان در این لوحه‌ها نام شماری از مکان‌ها و مسیرهای شناخته‌شده کابل را از فارسی به پشتو «ترجمه» کرده‌اند؛ در حالی که به باور زبان‌شناسان و شهروندان، نام مکان‌ها اسم خاص‌اند و ترجمه‌پذیر نیستند. آنان تأکید می‌کنند که این اقدام، هم به زبان فارسی آسیب می‌زند و هم به خود زبان پشتو.

یک شهروند کابل به افغانستان آینده می‌گوید:

«مشکل این‌جا پشتو نیست. مشکل ناآگاهی و تحمیل است. طالبان فکر می‌کنند با ترجمه‌کردن نام مکان‌ها خدمت می‌کنند، در حالی که این کار از نظر زبانی غلط است و حتی به پشتو هم توهین می‌شود.»

شهروند دیگری می‌افزاید:

«نام‌های جغرافیایی هویت تاریخی شهر است. وقتی طالبان آن‌ها را ترجمه می‌کنند، در واقع تاریخ و حافظه جمعی مردم را پاک می‌سازند. این نه اصلاح است و نه معیار؛ این حذف است.»

برخی از منتقدان می‌گویند طالبان به‌جای تقویت همزیستی زبانی، در تلاش تحمیل یک قرائت سیاسی و ایدیولوژیک از زبان‌اند. به باور آنان، این سیاست‌ها باعث تشدید شکاف‌های اجتماعی و زبانی در کشور می‌شود.

یک دانشجوی رشته ادبیات می‌گوید:

«طالبان نه‌تنها با فرهنگ و هویت مردم مشکل دارند، بلکه به زبان پشتو هم جفا می‌کنند. پشتو یک زبان غنی است، اما استفاده ابزاری و غیرعلمی از آن، اعتبارش را زیر سوال می‌برد.»

در شبکه‌های اجتماعی نیز واکنش‌ها گسترده بوده و کاربران نوشته‌اند که تغییر و ترجمه نام مکان‌ها بدون مشورت با متخصصان، نشانه بی‌توجهی طالبان به اصول علمی، فرهنگی و شهری است.

منتقدان تأکید می‌کنند که زبان نباید ابزار حذف، تحمیل و انحصار قدرت شود و احترام به تنوع زبانی و فرهنگی، یکی از پایه‌های همزیستی در افغانستان چندزبانه است؛ موضوعی که به باور آنان، در سیاست‌های کنونی طالبان نادیده گرفته می‌شود.

جواب دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *